在日语里「しかし」和「でも」在表示但是的意思,起到的作用是句子的转折。那么,他们之间再使用的时候有什么区别呢?
首先,如果句子的前后项互为对立关系,这个时候用「しかし」是*正确的。
比如:
物価は上がったが、しかし給料は少しも上がらない。
物价上涨了,然而工资是丝毫不涨。
其次,关于「でも」这个词,实际上是具有感情色彩的词,句子前后项不需要存在强烈的逻辑关系。多用于辩解、疑问或表示事态的发生并非出于本意。
比如:
和食は好きです。でも納豆はまだ食べられません。
我喜欢日本菜。但纳豆还吃不了。
*后,「でも」还表示以下几种情况:
1,即使…也…。
この機械は操作が簡単で、子供でも使えます。
这种机器操作很简单,即使*也能使用。
2,用于举例。
コーヒーでも飲みますか。
你不喝咖啡什么的吗?
3,不论。
この会は誰でも自由に参加できます。
这个会不论谁都可以参加。
4,如果…就…。
放っておいたら病気が悪くなりでもしたらどうするんですか。
放任不管,病情恶化了怎么办?